久久人人做人人妻人人玩精品hd,精品国产成人av在线,好姑娘在线视频免费观看 ,含羞草电影免费看韩国,果冻传媒一区

當(dāng)前位置 : 首頁  圖書 正文

新編英漢互譯教程(第四版)簡介,目錄書摘

2019-10-16 14:38 來源:京東 作者:京東
書摘
新編英漢互譯教程(第四版)
暫無報價
80+評論 100%好評
內(nèi)容簡介:  《新編英漢互譯教程(第四版)》集翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實踐為一體的教材,是編者在英漢一漢英翻譯領(lǐng)域長期教學(xué)及科研工作的結(jié)晶。與同類教材相比,它由三大部分組成:基本翻譯理論:主要翻譯技巧;翻譯實踐,其中包括英語專業(yè)八級統(tǒng)考翻譯試題及其參考譯文。翻譯理論篇用簡明英語寫成,通俗易懂,方便教學(xué);翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐編提供40篇精彩范文,便于讀者學(xué)習(xí)。并提供八級統(tǒng)考翻譯試題及其譯文。
目錄:
PartOne BasicTheoriesofTranslation
1 ABriefDiscussionofTranslation  3
1.1 TheOriginandFunctionofTranslation  4
1.2 DefinitionsofTranslation  6
1.3 TheNatureofTranslationStudies. 9
2 PrinciplesforTranslation. 11
2.1 VariousPrinciplesforTranslation  11
2.2 GeorgeCampbell05sandAlexanderFraserTytler05sTriplePrinciples 12
2.3 EugeneA.Nida05sFunctionalEquivalence . 13
2.4 GermanFunctionalists05SkoposTheory  14
2.5 YanFu05sTriplePrincipleforTranslation . 15
2.6 FuLei05s“SpiritualResemblance”(“神似”)andQianZhongshu05s “SublimePerfection”(“化境”)  16
2.7 LiuZhongde05sTriplePrincipleforTranslation. 18
2.8 XuYuanchong05sThreeGBeautyPrincipleandHis“信達(dá)優(yōu)” 21
2.9 ZhangPeiji05sandSunZhili05s“Faithfulness”and“Smoothness” 22
3 MajorTranslationStrategies . 24
3.1 TowardstheThreeMajorTranslationStrategies  24
3.2 DomesticationandForeignizationandTheirApplication  34
3.3 A ComparisonofForeignizationandDomesticationwithLiteralTranslationandLiberalTranslation . 49
4 TheProcessofTranslation  55
4.1 OntheProcessofTranslation  55
4.2 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMacroGLevel 57
4.3 ComprehensionandReproductionoftheSLTattheMicroGLevel 60
4.4 ImprovementoftheTLT  63
5 TheRealityoftheTranslator05sSubjectivity . 65
5.1 SubjectivityandtheTranslator05sSubjectivity 65
5.2 TranslatorsasHumanBeings  66
5.3 TranslatorGCenteredness. 68
5.4 DifferentVersionsoftheSameLiteraryWork.__________ 69
5.5 MachineTranslation  70
6 TheTranslator05sExertionofHisSubjectivity. 80
6.1 TheNecessityoftheTranslator05sExertionofHisSubjectivity  80
6.2 RequirementsoftheTranslators05ExertionofSubjectivity  84
6.3 ManifestationsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity . 89
6.4 RestrictionsoftheTranslator05sExertionofSubjectivity  110
7 ContextandWordinginTranslation(Ⅰ) 113
7.1 TowardsContext . 113
7.2 ContextforTranslation  123
7.3 WordinginTranslation  126
8 ContextandWordinginTranslation(Ⅱ) 132
8.1 ContextasaDeterminerofWording. 133
8.2 IntraGLingualContextandWording . 134
ReferenceAnswerstotheExercises  147
PartTwo MajorTranslationTechniques
9 詞類轉(zhuǎn)譯 . 160
9.1 英語名詞與漢語動詞相互轉(zhuǎn)譯  160
9.2 英語介詞與漢語動詞相互轉(zhuǎn)譯  161
9.3 英語形容詞與漢語動詞相互轉(zhuǎn)譯 . 162
9.4 英語形容詞與漢語副詞相互轉(zhuǎn)譯 . 162
9.5 英語副詞與漢語動詞相互轉(zhuǎn)譯  163
9.6 英語名詞與漢語形容詞相互轉(zhuǎn)譯 . 163
10 增補(bǔ)詞語. 167
10.1 根據(jù)內(nèi)容增補(bǔ)詞語. 167
10.2 根據(jù)形式增加詞語. 174
11 省略詞語. 184
11.1 從內(nèi)容角度省略詞語 184
11.2 從形式角度省略詞語 190
12 正說反譯與反說正譯 197
12.1 原文從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)(正說反譯). 197
12.2 原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)(反說正譯). 204
13 語態(tài)轉(zhuǎn)譯. 212
13.1 語態(tài)轉(zhuǎn)譯在英譯漢中的運用. 212
13.2 語態(tài)轉(zhuǎn)譯在漢譯英中的運用. 216
14 分譯法在翻譯中的運用. 221
14.1 分譯法在英譯漢中的運用 221
14.2 分譯法在漢譯英中的運用 224
15 合并法在翻譯中的運用. 229
15.1 合并法在英譯漢中的運用 229
15.2 合并法在漢譯英中的運用 231
16 英漢習(xí)語的分類與翻譯. 235
16.1 文化、習(xí)語與翻譯 . 235
16.2 英漢習(xí)語的種類與翻譯. 235
17 英語定語從句的譯法 243
17.1 英語限制性定語從句的常用譯法. 243
17.2 英語非限制性定語從句的主要譯法 247
17.3 轉(zhuǎn)譯法 250
17.4 幾種特殊形式的定語從句的翻譯. 252
18 英語狀語從句的翻譯 256
18.1 時間狀語從句的翻譯 256
18.2 原因狀語從句的翻譯 258
18.3 條件狀語從句的翻譯 259
18.4 讓步狀語從句的翻譯 260
18.5 目的狀語從句的翻譯 261
18.6 結(jié)果狀語從句的翻譯 262
18.7 方式狀語從句的翻譯 263
18.8 地點狀語從句的翻譯 264
19 英漢長句的翻譯 267
19.1 按原句順序譯. 267
19.2 逆原句順序譯. 268
19.3 適當(dāng)調(diào)整原句順序. 271
19.4 分開翻譯. 272
19.5 綜合處理. 274
20 專題翻譯. 278
20.1 英語隱喻的分類與翻譯. 278
20.2 英漢廣告修辭的翻譯 288
翻譯練習(xí)題參考答案  298
……
熱門推薦文章
相關(guān)優(yōu)評榜
品類齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價,暢選無憂
購物指南
購物流程
會員介紹
生活旅行/團(tuán)購
常見問題
大家電
聯(lián)系客服
配送方式
上門自提
211限時達(dá)
配送服務(wù)查詢
配送費收取標(biāo)準(zhǔn)
海外配送
支付方式
貨到付款
在線支付
分期付款
郵局匯款
公司轉(zhuǎn)賬
售后服務(wù)
售后政策
價格保護(hù)
退款說明
返修/退換貨
取消訂單
特色服務(wù)
奪寶島
DIY裝機(jī)
延保服務(wù)
京東E卡
京東通信
京東JD+