閱讀文學(xué)名著學(xué)語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學(xué)之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節(jié)削減,且配有注釋、部分書中還添加了精美插圖。
要學(xué)語言、讀好書,當(dāng)讀名著原文。如習(xí)武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據(jù)外文原版書精心挑選而來;對應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對忠實(shí)理解原著極有助益;在涉及到重要文化習(xí)俗之處,添加了精當(dāng)?shù)淖⑨專越庖苫蟆?br> 讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《世界名著典藏系列:愛麗絲漫游奇境記(中英對照全譯本)》是一部被公認(rèn)為世界兒童文學(xué)經(jīng)典的童話,由于其中豐富的想象力和種種隱喻,不但深受各代兒童歡迎,也被視為一部嚴(yán)肅的文學(xué)作品。故事講述了一個(gè)叫愛麗絲的小女孩,在夢中追逐一只兔子而掉進(jìn)了兔子洞,開始了漫長而驚險(xiǎn)的旅行。本書外文版本,是根據(jù)原版書精心挑選而來;對應(yīng)的中文譯文以直譯為主,以方便對照學(xué)習(xí),譯文經(jīng)反復(fù)推敲,對忠實(shí)理解原著極有助益。
愛麗絲是個(gè)不滿十歲的小女孩,她在夢境中掉進(jìn)了兔子洞,她的種種奇遇為我們展開了一個(gè)充滿知識和趣味的幻想世界;各種擬人化的動物、植物乃至撲克牌和國際象棋子都活了起來。它們的不同個(gè)性和言行,象征性地反映了人類社會的美和丑,并對當(dāng)時(shí)英國的一些社會問題進(jìn)行了諷刺和揭露。