日本文壇短篇圣手、“鬼才”作家芥川龍之介,心懷巨大期待的訪華之旅
芥川龍之介是日本大正時代著名作家,以《羅生門》《地獄變》《鼻子》等作品聞名于世界,也是中國讀者熟悉的日本作家之一。作為“尚注重漢學(xué)修養(yǎng)的教育制度培育的最后一代知識分子”,芥川龍之介的中國古典文學(xué)功底深厚,他能作漢詩,也曾根據(jù)中國古典文學(xué)作品創(chuàng)作多部短篇小說。文化上的認(rèn)同使他對這次訪華之旅心懷期待,然而當(dāng)時中國的現(xiàn)狀讓他心中產(chǎn)生巨大落差。對中國既愛且失望的情緒,淋漓盡致地展現(xiàn)在《中國游記》中。
著名翻譯家施小煒精心翻譯,力圖再現(xiàn)原著體裁、語言上的變幻風(fēng)采
譯者施小煒在《譯后記》中說:“在這部游記中,芥川力避平鋪直敘的呆滯、俗套,運用了對話、書信、戲劇、手記等多種體裁,跌宕多姿,變幻有致,讀來頗覺新穎。而在文體上,《北京日記抄》的全文,以及《上海游記》、《江南游記》的部分章節(jié),則又有意采用擬古文體寫成,即基本上是文言文的形式,詞匯上卻間或使用一些現(xiàn)代語匯,與整體的口語文體形成奇妙的反差,釀出一種獨特的韻味?!币酝g本多側(cè)重本書的史料價值,本書譯者施小煒則從文學(xué)立場發(fā)掘文學(xué)上之價值,充分呈現(xiàn)出一個與小說家芥川龍之介不一樣的作者形象。
以戲謔與調(diào)侃之筆,勾勒1921年中國的浮世與風(fēng)光
不同于學(xué)者游記的嚴(yán)肅與刻板,芥川龍之介的游記更多是從主觀興趣方面落筆著墨,遣詞造句、謀篇布局也多創(chuàng)作傾向,部分篇章可作為小說閱讀。比如他見辜鴻銘,對兩人交談內(nèi)容草草略過,卻以一排“老老老老……”將辜鴻銘老驥伏櫪志在千里的形象活現(xiàn)在讀者眼前。至于他描寫山水、風(fēng)景、人情、世風(fēng),也從不呆板描摹或敘述。這是小說家游記的獨特之處,也體現(xiàn)了芥川龍之介個人的文學(xué)追求。
像他那樣高深的教養(yǎng),優(yōu)秀的趣味,以及兼?zhèn)浜蜐h洋的學(xué)問的作家,今后恐怕絕無了。
——日本作家菊池寬
我想讓中國的青年更多讀芥川的作品,所以打算今后再譯一些。
——中國作家魯迅
如果要在日本找個可以與西方的卡夫卡相對應(yīng)的人,就是芥川龍之介了……芥川著名的當(dāng)然是小說,但就像卡夫卡一樣,隨筆和書信對于揭示其內(nèi)心世界也很重要。
——中國作家止庵
他的創(chuàng)作是他學(xué)識與才華的化身。
——日本文學(xué)評論家 吉田精一
芥川龍之介的文學(xué)創(chuàng)作在日本近代文學(xué)史上開拓了一個不曾有過的領(lǐng)域。
——日本學(xué)者 中村真一郎
《中國游記》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龍之介受《大阪每日新聞》之托,于1921年游歷中國后寫作的多體裁游記。書中語言可讀性強,又富于變化,口語和文言夾雜,變幻多姿;體裁涵蓋劇本、書信、對話、手記等多種文體,虛實摻雜,叫人讀來頗覺新鮮。芥川龍之介這種別出機(jī)杼、不肯落他人窠臼的寫作風(fēng)格,使這本游記較少呆板的平鋪直敘、風(fēng)物描摹,而更多以文藝的、甚至漫畫的筆法,表現(xiàn)中國見聞在他敏感的心中所引發(fā)的情緒和思考。著名譯者施小煒經(jīng)過長時間精心而傳神的翻譯,充分再現(xiàn)了原著風(fēng)格,將芥川龍之介語言、體材上的變化,完美展現(xiàn)在譯文之中。除了文學(xué)價值外,本書還保留了芥川龍之介拜訪章炳麟、鄭孝胥、辜鴻銘等名人的記錄,具有很高的史料價值。
日本大正時代著名作家,熟讀中國古代典籍,以短篇小說《羅生門》、《鼻子》、《地獄變》等知名于世。他于1921年來到中國,歷時四個月,遍游上海、杭州、蕪湖、九江、武漢、長沙以及京津一帶。《中國游記》記錄了芥川龍之介一路的所見所聞,也展現(xiàn)了他的博學(xué)和文思,多數(shù)篇章可作為小說閱讀。
(譯者)施小煒,著名日本文學(xué)翻譯家、散文家,上海杉達(dá)學(xué)院日語系教授。譯有:村上春樹《當(dāng)我談跑步時我談些什么》、《1Q84》(三部)、《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》、《我的職業(yè)是小說家》,芥川龍之介《中國游記》等。
總序(施小煒)
自序
上海游記
江南游記
長江游記
北京日記抄
雜信一束
譯后記