名作名譯 中學(xué)生必讀 時(shí)尚經(jīng)典
莎士比亞的作品,詩(shī)劇合一,語(yǔ)言華美,富有音韻感,凝聚了作者對(duì)人世的深刻反思,對(duì)人的命運(yùn)和前途的充分關(guān)注,充滿深厚的哲學(xué)思考和宗教情懷。
朱生豪是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,他的譯本以“求于大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華美,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
威廉·莎士比亞(1564—1616),歐洲文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人。他出生于英國(guó)中部一個(gè)富裕的市民家庭,后因家境日衰,莎士比亞去倫敦謀生,在劇院當(dāng)過(guò)演員,1590年開(kāi)始創(chuàng)作戲劇。主要代表作有《哈姆萊特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《仲夏夜的夢(mèng)》《皆大歡喜》等。莎士比亞的作品,詩(shī)劇合一,語(yǔ)言華美,富有音韻感,凝聚了作者對(duì)人世的深刻反思,對(duì)人的命運(yùn)和前途的充分關(guān)注,充滿深厚的哲學(xué)思考和宗教情懷。
朱生豪(1912-1944),浙江省嘉興人。曾就讀于杭州之江大學(xué)中國(guó)文學(xué)系和英文系。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩(shī)歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,他的譯本以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華美,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。