本書是作者十五年兒童文學(xué)與翻譯研究的匯總,體現(xiàn)著作者作為研究者的使命感和生命訴求。本書采用兒童文學(xué)是“專門為兒童創(chuàng)作的文學(xué)”這一工作定義,以“兒童本位”的兒童觀和兒童文學(xué)觀貫穿始終,從兒童文學(xué)翻譯研究出發(fā),通過對經(jīng)典兒童文學(xué)作品翻譯的分析探討文體風(fēng)格、社會規(guī)范、銜接連貫和譯者素養(yǎng)等核心問題以及兒童文學(xué)翻譯批評研究的框架和模式;隨著研究的推展,對兒童觀歷史演進(jìn)的內(nèi)在邏輯進(jìn)行梳理和中外比較,并透視兒童文學(xué)翻譯背后譯者的兒童觀,繼而以兒童本位為思想武器對圖畫書、幻想小說和少年小說等體裁中的突出問題進(jìn)行批評實踐,從而構(gòu)建了兒童文學(xué)翻譯研究與文學(xué)批評的有機體系。
本書是作者十五年兒童文學(xué)與翻譯研究的匯總,體現(xiàn)著作者作為研究者的使命感和生命訴求。本書采用兒童文學(xué)是“專門為兒童創(chuàng)作的文學(xué)”這一工作定義,以“兒童本位”的兒童觀和兒童文學(xué)觀貫穿始終,從兒童文學(xué)翻譯研究出發(fā),通過對經(jīng)典兒童文學(xué)作品翻譯的分析探討文體風(fēng)格、社會規(guī)范、銜接連貫和譯者素養(yǎng)等核心問題以及兒童文學(xué)翻譯批評研究的框架和模式;隨著研究的推展,對兒童觀歷史演進(jìn)的內(nèi)在邏輯進(jìn)行梳理和中外比較,并透視兒童文學(xué)翻譯背后譯者的兒童觀,繼而以兒童本位為思想武器對圖畫書、幻想小說和少年小說等體裁中的突出問題進(jìn)行批評實踐,從而構(gòu)建了兒童文學(xué)翻譯研究與文學(xué)批評的有機體系。
徐德榮,副教授,中國海洋大學(xué)英語系教師,中國海洋大學(xué)國際處翻譯室主任,中國兒童文學(xué)研究會理事,國際兒童文學(xué)研究會(IRSCL)會員,山東省譯協(xié)副秘書長,中國英漢語比較研究會會員,南京大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,中國海洋大學(xué)博士在讀,英國雷丁大學(xué)訪問學(xué)者。研究方向為兒童文學(xué)及其翻譯,翻譯兒童小說四部,圖畫書十余部,學(xué)術(shù)譯著一部,主編教材一部;先后在《中國翻譯》《外國文學(xué)研究》《外語研究》等刊物發(fā)表論文近三十篇。主持國家社科基金項目“兒童文學(xué)翻譯的文體學(xué)研究”、教育部社科基金項目“‘誰為孩子而譯?’——中國兒童文學(xué)翻譯的理論與實踐”以及市廳級與校級項目七項。
序 1
前?言 7
第一章:兒童本位的翻譯研究
第一節(jié)?兒童文學(xué)翻譯的核心問題 15
第二節(jié)?兒童文學(xué)翻譯中的規(guī)范 31
第三節(jié)?兒童文學(xué)翻譯中的結(jié)構(gòu)銜接問題 50
第四節(jié)?兒童文學(xué)中語用意義的翻譯 63
第五節(jié)?兒童文學(xué)譯者必備之素養(yǎng) 81
第二章:兒童本位的翻譯批評
第一節(jié)?兒童文學(xué)翻譯批評的框架 103
第二節(jié)?兒童文學(xué)翻譯批評的“求真—務(wù)實”綜合模式 120
第三節(jié)?兒童文學(xué)經(jīng)典復(fù)譯批評研究 142
第四節(jié)?“歸化—異化”大討論的演變與反思 162
第三章:兒童本位的兒童觀
第一節(jié)?美國兒童觀的歷史困窘與現(xiàn)代演進(jìn) 181
第二節(jié)?中美兒童文學(xué)中兒童觀的差異 201
第三節(jié)?從雙關(guān)語的翻譯看譯者的兒童觀 213
第四章:兒童本位的文學(xué)批評
第一節(jié)?圖畫書創(chuàng)意中的兒童本位意識 236
第二節(jié)?兒童文學(xué)經(jīng)典電影改編中的兒童本位意識 249
第三節(jié)?“淺語的藝術(shù)”的理念構(gòu)建與實現(xiàn)途徑 256
第四節(jié)?莫波格少年小說中的創(chuàng)傷敘事 273
第五節(jié)?羅爾德·達(dá)爾兒童幻想小說中的倫理悖論 289
后?記?兒童本位路上的探索 311