久久人人做人人妻人人玩精品hd,精品国产成人av在线,好姑娘在线视频免费观看 ,含羞草电影免费看韩国,果冻传媒一区

當(dāng)前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材:英漢互譯簡(jiǎn)明教程簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

2020-04-01 12:00 來(lái)源:京東 作者:京東
書(shū)摘
高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材:英漢互譯簡(jiǎn)明教程
暫無(wú)報(bào)價(jià)
10評(píng)論 100%好評(píng)
編輯推薦:
內(nèi)容簡(jiǎn)介:    《英漢互譯簡(jiǎn)明教程》主要內(nèi)容簡(jiǎn)介:1.英語(yǔ)行文,突出能力培養(yǎng),強(qiáng)化實(shí)際應(yīng)用,適應(yīng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)授課教學(xué)實(shí)際。2.立足英漢互譯.旨在幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和掌握英漢兩種語(yǔ)言的差異及英漢互譯的基本理論與翻譯技巧。以往的翻譯教材往往偏重培養(yǎng)學(xué)生英譯漢的能力,對(duì)漢譯英的能力沒(méi)有強(qiáng)調(diào)和重視。3.實(shí)用性強(qiáng).用例新又頗具典型性,理論言之有理、持之有據(jù)、邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊。譯例豐富鮮活,選材廣泛,深入淺出,練習(xí)較多,絕大多數(shù)短文練習(xí)采用了1995-2011年的全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯部分歷屆試題和韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽試題,以滿(mǎn)足翻譯教學(xué)與自學(xué)譯例需要。4.具有多功能性,可以作為系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的教材書(shū),也可以作為工具書(shū)使用。適用于廣大英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)師生、英語(yǔ)自學(xué)人員、翻譯工作者及愛(ài)好者。
作者簡(jiǎn)介:
目錄:Chapter 1 General Introduction
1.1 Definition of Translation
1.2 Classification of Translation
1.3 History of Translation
1.3.1 Translation in the Western World
1.3.2 Translation in China
1.4 Trend of Translation Studies
1.5 Prerequisites for Translators
1.6 Principles or Criteria of Translation

Chapter 2 Process and Methods of Translation
2.1 Process of Translation
2.1.1 Comprehension
2.1.2 Expression
2.1.3 Revision
2.2 Methods of Translation
2.2.1 Literal Translation and Free Translation
2.2.2 Foreignization and Domestication
2.2.3 Transliteration

Chapter 3 Contrastive Studies Between English and Chinese
3.1 On lexical Level
3.2 On Sentence Level
3.2.1 Synthetic vs.Analytic
3.2.2 Subject vs.Topic
3.2.3 Impersonal vs.Personal
3.2.4 Static vs.Dynamic
3.2.5 Active vs.Passive
3.2.6 tiypotactic vs.Paratactie
3.2.7 Substitution vs.Repetition
3.2.8 Complex vs.Simplex
3.2.9 Abstract vs.Concrete
3.2.10 Indirect vs.Direct
3.3 On Text Level

Chapter 4 Translation Techniques
4.1 Diction
4.1.1 Word Meanings (Conceptual Meaning.Stylistic Meaning.Linguistic Meaning and Pragmatic Meaning)
4.1.2 Choice of Word Meanings
4.2 Repetition
4.2.1 Repetition in E-C Translation
4.2.2 Repetition in C-E Translation
4.3 Amplification
4.3.1 Amplification in E-C Translation
4.3.2 Amplification in C-E Translation
4.4 Omission
4.4.1 Omission in E-C Translation
4.4.2 Omission in C-E Translation
4.5 Conversion
4.5.1 Conversion in E-C Translation
4.5.2 Conversion in C-E Translation
4.6 Inversion
4.6.1 Inversion in E-C Translation
4.6.2 Inversion in C-E Translation
4.7 Negation
4.7.1 Negation in E-C Translation
4.7.2 Negation in C-E Translation
4.8 Change of Voices
4.8.1 Change of Voices in E-C Translation
4.8.2 Change of Voices in C-E Translation
4.9 Division
4.9.1 Division in E-C Translation
4.9.2 Division in C-E Translation
4.10 Combination
4.10.1 Combination in E-C Translation
4.10.2 Combination in C-E Translation

Chapter 5 Translation of Long Sentences
5.1 Steps in Translating Long Sentences
5.2 Methods of Translating Long Sentences
5.2.1 E-C Translation of Long Sentences
5.2.2 C-E Translation of Long Sentences

Chapter 6 Translation of Titles of Books and Articles
6.1 Translation of Titles of English Articles
6.2 Translation of Titles of Chinese Articles
6.3 Translation of Titles of English Books
6.4 Translation of Titles of Chinese Books

Chapter 7 Translation and Culture
7.1 Disparity in Western and Chinese Culture
7.2 Translation of Idioms
7.3 Translation of Chinese Dish Names
7.4 Advertising Translation
7.5 Translation of Tourism Writing
Appendix Table on English-Chinese Transliteration
Reference Answers to Exercises
Bibliography
熱門(mén)推薦文章
相關(guān)優(yōu)評(píng)榜
相關(guān)產(chǎn)品
1

星田

品類(lèi)齊全,輕松購(gòu)物 多倉(cāng)直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂(yōu)
購(gòu)物指南
購(gòu)物流程
會(huì)員介紹
生活旅行/團(tuán)購(gòu)
常見(jiàn)問(wèn)題
大家電
聯(lián)系客服
配送方式
上門(mén)自提
211限時(shí)達(dá)
配送服務(wù)查詢(xún)
配送費(fèi)收取標(biāo)準(zhǔn)
海外配送
支付方式
貨到付款
在線(xiàn)支付
分期付款
郵局匯款
公司轉(zhuǎn)賬
售后服務(wù)
售后政策
價(jià)格保護(hù)
退款說(shuō)明
返修/退換貨
取消訂單
特色服務(wù)
奪寶島
DIY裝機(jī)
延保服務(wù)
京東E卡
京東通信
京東JD+