以“翻譯觀念”為軸,打通了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的屏障,避免了理論的泡沫化和實(shí)踐的盲目性。以第一人稱充滿個(gè)性的表述方式,一改傳統(tǒng)教材的面貌,增強(qiáng)了教材的趣味性、交流性和親和力。 以范例教學(xué)為原則,選例獨(dú)具匠心,譯文精雕細(xì)琢,增強(qiáng)了教材的說服力,為初學(xué)翻譯的讀者樹立了精益求精的樣板。
本書倡導(dǎo)翻譯教學(xué)的“觀念建構(gòu)”模式。這是個(gè)高度個(gè)性化的教學(xué)模式,對(duì)教師而言,我建議,有研究、有感悟的就講,沒研究,沒感悟的就可暫時(shí)不講,感悟深的就多講。自然,還可增講教材中沒有的翻譯觀念,只有講自己相信的東西,才能打動(dòng)別人。翻譯觀念是個(gè)開放系統(tǒng),觀念可大可小,能兼顧中國傳統(tǒng)譯論與西方當(dāng)代譯論,兼顧不同學(xué)術(shù)流派,兼顧不同翻譯類別,兼顧宏觀策略與微觀技巧,具有靈活性和包容性強(qiáng)的特點(diǎn)。