葉君健先生是一位從丹麥文翻譯并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的知名翻譯家,他因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)文壇。在《安徒生童話》現(xiàn)有的上百種文字譯本中,葉譯本被丹麥專家評(píng)價(jià)為:“只有中國(guó)的(葉君健)譯本把他(安徒生)當(dāng)作一位偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語言,因而是水平高的譯本?!?988年,丹麥女王瑪格麗特二世隆重授予葉君健“丹麥國(guó)旗勛章”;當(dāng)年,安徒生也因?yàn)橥拕?chuàng)作成就而獲得“丹麥國(guó)旗勛章”——這開創(chuàng)了譯者與作者因同一部作品而獲得相同勛章的先例,葉老也因此成為一位因?yàn)榉g安徒生童話而獲此殊榮的翻譯大家。
葉君健,是一位從丹麥文翻譯并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的翻譯家。因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)世界文壇。
1949年,旅居劍橋5年的葉君健回國(guó),時(shí)任文化生活出版社總編輯巴金向他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊(cè)》出版,以后各分冊(cè)陸續(xù)與讀者見面。