美國(guó)《生活》雜志“人類有史以來(lái)20本好書”
世界文學(xué)史上動(dòng)人的女性形象之一
翻譯家劉榮躍先生的經(jīng)典譯作,再現(xiàn)原版經(jīng)典插圖
《德伯家的苔絲》描寫了—位貧苦姑娘的悲慘遭遇。女主人公苔絲生于一個(gè)貧苦小販家庭,父母要她到一個(gè)同姓的富人家去攀親戚,結(jié)果她被少爺亞歷克誘奸。后來(lái)苔絲遇上為人真誠(chéng)、品行端正的克萊爾,兩人墜入愛河。在新婚之夜,苔絲把昔日的不幸向丈夫坦白,卻沒(méi)能得到原諒,兩人分居,丈夫去了巴西??删驮谔z因現(xiàn)實(shí)生活所迫、投入并不愛的男人懷抱時(shí),克萊爾卻開始為自己的行為悔恨起來(lái),他從國(guó)外回來(lái),向妻子表示懺悔。在這種情況下,苔絲認(rèn)為亞歷克使她第二次失去了克萊爾,便憤然將他殺死,在與丈夫短暫歡聚后,走上了絞刑臺(tái)。
托馬斯·哈代(1840—1928),英國(guó)杰出的鄉(xiāng)土小說(shuō)家,詩(shī)人。他繼承和發(fā)揚(yáng)了維多利亞時(shí)代的文學(xué)傳統(tǒng),著有多部長(zhǎng)篇小說(shuō)、中短篇小說(shuō)及詩(shī)集,作品多以故鄉(xiāng)英格蘭多切斯特為背景,富有濃厚的地方色彩?!兜虏业奶z》是哈代的小說(shuō)代表作。小說(shuō)對(duì)主人公苔絲不幸命運(yùn)的描述,表現(xiàn)了人的命運(yùn)、人與社會(huì)的關(guān)系、社會(huì)的等級(jí)差異和貧富不公等豐富深刻的主題,給人以深刻的認(rèn)知、啟迪和警示。
劉榮躍,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中國(guó)作家學(xué)會(huì)會(huì)員,四川省作家協(xié)會(huì)主席團(tuán)委員,四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)理事。以“翻譯經(jīng)典杰作,譯介研究歐文,寫作散文隨筆”為宗旨?,F(xiàn)已翻譯出版譯著二十九部約六百萬(wàn)字,主編三十多部約七百萬(wàn)字。在對(duì)美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文的譯介方面取得較多成果。數(shù)次再版的代表譯著有:《見聞札記》《無(wú)名的裘德》《野性的呼喚》《魯濱遜漂流記》和《格列佛游記》?!稛o(wú)名的裘德》獲第五屆“四川文學(xué)獎(jiǎng)”。本人獲第二屆“天府翻譯精英”獎(jiǎng)。另創(chuàng)作、發(fā)表散文隨筆若干。