統(tǒng)編版中小學必讀名著,名家名譯進校園,開啟閱讀新時代,國內(nèi)著名翻譯家傾情翻譯,用詞嚴謹,描述生動,邏輯性強,未刪節(jié),原汁原味地呈現(xiàn)原著。正確的價值導向,閱讀經(jīng)典名著,有利于培養(yǎng)少年兒童正直、善良、勇敢、堅毅等優(yōu)秀品質(zhì),幫助他們樹立正確的價值觀。并依據(jù)商務印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》,對書中的疑難,字詞進行了注音、釋義,旨在幫助讀者實現(xiàn)無障礙閱讀。
出身平民的于連,是一個既英俊又聰慧的青年。他為了實現(xiàn)自己巨大的野心,勇敢地在一個等級森嚴的社會里奮斗。他憑借著自己的聰明才智和毅力,逐漸邁入了上流社會,而正當他自以為踏上了飛黃騰達的坦途,并擁有了世俗的愛情之時,社會卻無情地把他送上了斷頭臺。小說雖以于連的愛情生活為主線,但并不是愛情小說,而是一部“政治小說”。
名著須名譯。名譯者,名家所譯也。對廣大受眾,本書譯者愧非名家;只在同行中,薄有虛名,恒以“沒有翻譯作品的翻譯家”相戲稱。性好讀書,懶于動筆,只譯得《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》及《栗樹下的晚餐》等中短篇,《紅與黑》為生平第一部長篇譯著。朝譯夕改,孜孜兩年,才勉強交卷,于譯事悟得三非:外譯中,非外譯“外”;文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂。試申說之:
一、外譯中,是將外語譯成中文——純粹之中文,而非外譯“外”,譯成外國中文。此所謹記而不敢忘者也。
二、文學翻譯,非文字翻譯。文學語言,于言達時尤須注意語工。“譯即易”,古人把“譯”聲訓為“換易言語”之“易”;以言文學翻譯,也可以說,“譯”者,“藝”也。譯藝求化,只恨功夫不到家。
三、藝貴精。但在翻譯上,精確未必精彩。非知之艱,行之唯艱耳。
比起創(chuàng)作,翻譯不難。難在不同言而同妙,成其為名譯也。
羅新璋
目錄
上卷
第一章 小城 002
第二章 市長 005
第三章 窮人的福星 008
第四章 父與子 014
第五章 討價還價 018
第六章 煩悶 025
第七章 緣分 033
第八章 小小的風波 043
第九章 鄉(xiāng)野一夕 051
第十章 立巍巍壯志 發(fā)區(qū)區(qū)小財 058
第十一章 長夜悠悠 061
第十二章 出門訪友 066
第十三章 網(wǎng)眼長襪 072
第十四章 英國剪刀 077
第十五章 雞叫 080
第十六章 新的一天 084
第十七章 首席助理 088
第十八章 國王駕幸維璃葉 093
第十九章 思則多憂 105
第二十章 匿名信 114
第二十一章 與當家人的談話 118
第二十二章 一八三〇年的作風 131
第二十三章 長官的苦惱 143
第二十四章 省會 157
第二十五章 神學院 163
第二十六章 世界之大或富人所缺 171
第二十七章 涉世之初 181
第二十八章 迎神賽會 184
第二十九章 初次提升 191
第三十章 野心家 205
下卷
第一章 鄉(xiāng)村情趣 224
第二章 初見世面 235
第三章 第一步 243
第四章 拉穆爾府 246
第五章 敏感的心靈與虔誠的貴婦 258
第六章 說話的腔調(diào) 261
第七章 風濕痛 267
第八章 抬高身價的榮耀是什么 275
第九章 舞會上 285
第十章 瑪葛麗特王后 294
第十一章 少女的王國 302
第十二章 難道是個丹東 306
第十三章 焉知不是陰謀 311
第十四章 少女的心思 320
第十五章 莫非是個圈套 326
第十六章 半夜一點鐘 331
第十七章 古劍 337
第十八章 傷心時刻 342
第十九章 滑稽劇場 347
第二十章 日本花瓶 355
第二十一章 秘密記錄 361
第二十二章 爭論 366
第二十三章 教士,林產(chǎn),自由 374
第二十四章 斯特拉斯堡 382
第二十五章 貞婦的操守 388
第二十六章 精神之戀 395
第二十七章 教會里的美差 399
第二十八章 《曼儂·列斯戈》 402
第二十九章 閑愁萬種 406
第三十章 滑稽劇場的包廂 409
第三十一章 教她有所畏懼 414
第三十二章 老虎 419
第三十三章 弱小者的苦難 424
第三十四章 工于心計的老人 429
第三十五章 晴天霹靂 436
第三十六章 可悲的細節(jié) 441
第三十七章 在塔樓里 448
第三十八章 權勢人物 452
第三十九章 深謀遠慮 458
第四十章 靜退 463
第四十一章 審判 467
第四十二章 473
第四十三章 479
第四十四章 484
第四十五章 491
書后附識 498