久久人人做人人妻人人玩精品hd,精品国产成人av在线,好姑娘在线视频免费观看 ,含羞草电影免费看韩国,果冻传媒一区

當(dāng)前位置 : 首頁(yè)  圖書(shū) 正文

會(huì)展英語(yǔ)翻譯/新世紀(jì)高職高專會(huì)展類課程規(guī)劃教材簡(jiǎn)介,目錄書(shū)摘

2020-04-07 09:51 來(lái)源:京東 作者:京東
新世紀(jì)
會(huì)展英語(yǔ)翻譯/新世紀(jì)高職高專會(huì)展類課程規(guī)劃教材
暫無(wú)報(bào)價(jià)
2評(píng)論 100%好評(píng)
編輯推薦:
內(nèi)容簡(jiǎn)介:  《會(huì)展英語(yǔ)翻譯/新世紀(jì)高職高專會(huì)展類課程規(guī)劃教材》共14章,由翻譯概論、詞匯翻譯、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯、難句與長(zhǎng)句翻譯、風(fēng)格再現(xiàn)與跨文化翻譯等模塊組成,由淺入深、層次分明、環(huán)環(huán)相扣。每個(gè)單元由導(dǎo)讀信息、會(huì)展翻譯實(shí)例及實(shí)訓(xùn)、會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介、實(shí)用詞匯與短語(yǔ)、翻譯思考與實(shí)踐5個(gè)模塊組成。會(huì)展翻譯實(shí)例及實(shí)訓(xùn)部分為全書(shū)的精華和主體,分為原文、原譯、改譯和譯文評(píng)析4個(gè)部分。在各類句子翻譯中,盡量提供上下文作為行業(yè)背景知識(shí),為學(xué)習(xí)者拓展翻譯思維、選擇翻譯技巧提供必要的依據(jù)和足夠的空間,以切實(shí)加強(qiáng)行業(yè)實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng)?!稌?huì)展英語(yǔ)翻譯/新世紀(jì)高職高專會(huì)展類課程規(guī)劃教材》最后還提供段落翻譯實(shí)例、語(yǔ)篇翻譯實(shí)例,并附參考答案,供學(xué)習(xí)者進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)性綜合翻譯訓(xùn)練。
作者簡(jiǎn)介:
目錄:第一章 翻譯基本知識(shí)與理論概述
第一節(jié) 翻譯的界定
第二節(jié) 翻譯的類型
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第二章 英漢句子“形合”與“意合”的對(duì)比
第一節(jié) 英漢結(jié)構(gòu)的“聚合形”與“分散形”
第二節(jié) 英漢用詞的“參差不齊”與“均衡對(duì)稱”
第三節(jié) 英漢語(yǔ)意的“隱性”與“顯性”
第四節(jié) 英漢連接手段的“語(yǔ)法性”與“邏輯性”
第五節(jié) 英漢行文的“封閉式”與“展開(kāi)式”
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第三章 英漢翻譯中的詞匯翻譯
第一節(jié) 英漢翻譯中的詞義選擇與依據(jù)
第二節(jié) 英漢翻譯中的詞義引申
第三節(jié) 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 英漢翻譯中的詞匯重復(fù)
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第四章 英漢翻譯中的短語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 英語(yǔ)主語(yǔ)的翻譯
第二節(jié) 英語(yǔ)同位語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 英語(yǔ)常見(jiàn)修飾語(yǔ)的不同譯法
第四節(jié) 重心移位法
第五節(jié) 英語(yǔ)“多枝共干”結(jié)構(gòu)的配對(duì)譯法
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第五章 英漢翻譯中的增益法
第一節(jié) 因行文需要而增益
第二節(jié) 因范圍詞或概括詞的需要而增益
第三節(jié) 因解釋語(yǔ)意的需要而增益
第四節(jié) 因抽象化具體的需要而增益
第五節(jié) 因?qū)?yīng)詞匯的需要而增益
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第六章 英漢翻譯中的“虛”化“實(shí)”
第一節(jié) 抽象詞匯的“虛”化“實(shí)”
第二節(jié) 強(qiáng)勢(shì)詞匯的“虛”化“實(shí)”
第三節(jié) 短語(yǔ)或句子的“虛”化“實(shí)”
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第七章 英漢翻譯中的分譯法
第一節(jié) 句前分譯
第二節(jié) 句后分譯
第三節(jié) 原位分譯
第四節(jié) 并列式分譯
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第八章 英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換視角
第一節(jié) 英語(yǔ)“物”轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)“人”
第二節(jié) 人與人的轉(zhuǎn)換視角
第三節(jié) 肯定與否定的轉(zhuǎn)換視角——正說(shuō)反譯/反說(shuō)正譯
第四節(jié) 解釋性轉(zhuǎn)換視角
第五節(jié) 邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換視角
第六節(jié) 比較/對(duì)比性轉(zhuǎn)換視角
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第九章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)意味短語(yǔ)的翻譯
第一節(jié) 順譯法
第二節(jié) 轉(zhuǎn)換法
第三節(jié) 增補(bǔ)法
第四節(jié) 整合法
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第十章 名詞性從句及狀語(yǔ)從句的翻譯
第一節(jié) 名詞性從句的譯法
第二節(jié) 狀語(yǔ)從句的譯法
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第十一章 定語(yǔ)從句的譯法
第一節(jié) 名詞型譯法
第二節(jié) 前置翻譯法
第三節(jié) 后置翻譯法
第四節(jié) 增加關(guān)聯(lián)詞法(譯成狀語(yǔ)從句)
第五節(jié) 合句法
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第十二章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第一節(jié) 順譯法
第二節(jié) 拆譯法
第三節(jié) 倒譯法
第四節(jié) 融合法
第五節(jié) 重組法
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第十三章 英漢翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)
第一節(jié) 語(yǔ)體風(fēng)格的再現(xiàn)
第二節(jié) 句式結(jié)構(gòu)風(fēng)格的再現(xiàn)
第三節(jié) 修辭風(fēng)格的再現(xiàn)
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

第十四章 “指示功能”的翻譯
第一節(jié) 漢語(yǔ)中具有類似比喻特征的借代翻譯
第二節(jié) 無(wú)類似比喻特征的借代翻譯——“適當(dāng)補(bǔ)償”
會(huì)展知識(shí)簡(jiǎn)介
實(shí)用詞匯與短語(yǔ)
翻譯思考與實(shí)踐

附錄 語(yǔ)篇翻譯及參考答案
參考文獻(xiàn)
熱門推薦文章
相關(guān)優(yōu)評(píng)榜
相關(guān)產(chǎn)品
10

飛那

12

吉頂

品類齊全,輕松購(gòu)物 多倉(cāng)直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價(jià),暢選無(wú)憂
購(gòu)物指南
購(gòu)物流程
會(huì)員介紹
生活旅行/團(tuán)購(gòu)
常見(jiàn)問(wèn)題
大家電
聯(lián)系客服
配送方式
上門自提
211限時(shí)達(dá)
配送服務(wù)查詢
配送費(fèi)收取標(biāo)準(zhǔn)
海外配送
支付方式
貨到付款
在線支付
分期付款
郵局匯款
公司轉(zhuǎn)賬
售后服務(wù)
售后政策
價(jià)格保護(hù)
退款說(shuō)明
返修/退換貨
取消訂單
特色服務(wù)
奪寶島
DIY裝機(jī)
延保服務(wù)
京東E卡
京東通信
京東JD+