統(tǒng)編版中小學(xué)必讀名著
名家名譯進(jìn)校園,開啟閱讀新時(shí)代
全新的名家譯本
國(guó)內(nèi)著名翻譯家傾情翻譯,用詞嚴(yán)謹(jǐn),描述生動(dòng),邏輯性強(qiáng),未刪節(jié),原汁原味地呈現(xiàn)原著。
正確的價(jià)值導(dǎo)向
閱讀經(jīng)典名著,有利于培養(yǎng)少年兒童正直、善良、勇敢、
堅(jiān)毅等優(yōu)秀品質(zhì),幫助他們樹立正確的價(jià)值觀。
注音釋義
依據(jù)商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,對(duì)書中的疑難
字詞進(jìn)行了注音、釋義,旨在幫助讀者實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙閱讀。
假如那時(shí)候我告訴Shirley我對(duì)《綠山墻的安妮》的印象,相信她一定會(huì)對(duì)我說(shuō):“你為什么不讀一讀原文呢?”要知道,有時(shí)我們讀翻譯的書時(shí)覺得書中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因?yàn)槟潜緯願(yuàn)W,而是翻譯有問(wèn)題。
從2010年11月中旬開始,為了生存,我不得不將精力放到童書上來(lái)。先是聽從兩位編輯朋友的建議譯了《柳林風(fēng)聲》,然后根據(jù)自己的喜好譯了《王爾德童話》。這個(gè)時(shí)候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻譯的童書專輯。但是現(xiàn)有的不夠:加上以前譯的《水孩子》和《銀冰鞋》,只有四種,太少了。于是討論其他選題,最后定下來(lái)再譯四種:《綠野仙蹤》、《叢林之書》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book兩種)和《秘密花園》。
等我譯完了《楊柳風(fēng)》和《叢林之書》,編輯來(lái)電郵說(shuō),他們發(fā)行部的人說(shuō)《秘密花園》可能會(huì)不好銷,得另?yè)Q一種,希望我在《金銀島》和《綠山墻的安妮》二者中選其一。我考慮過(guò)以后,還是選了后者。原因有二,一是我覺得《金銀島》太“老”了,而且似乎不必再重譯;二是既然有這樣一個(gè)機(jī)會(huì),還是不要辜負(fù)Shirley的期望吧。我對(duì)編輯說(shuō):我就硬著頭皮翻譯《綠山墻的安妮》吧,雖然它太瑣碎,我不喜歡。(后來(lái)我又翻譯了《老人與?!泛汀侗说谩づ恕?。)
目錄
第一章 雷切爾·林德太太大吃一驚 001
第二章 馬修·卡思伯特大吃一驚 012
第三章 瑪麗拉·卡思伯特大吃一驚 029
第四章 綠山墻的早晨 038
第五章 安妮的身世 047
第六章 瑪麗拉打定主意 055
第七章 安妮做禱告 062
第八章 對(duì)安妮的培育開始了 067
第九章 雷切爾·林德太太嚇得不輕 078
第十章 安妮的道歉 087
第十一章 安妮對(duì)主日學(xué)校的印象 097
第十二章 莊重的誓言和承諾 104
第十三章 期盼中的快樂(lè) 112
第十四章 安妮的坦白 119
第十五章 學(xué)校里茶壺之中起風(fēng)暴 130
第十六章 黛安娜應(yīng)邀喝茶,結(jié)果很悲劇 149
第十七章 新的生活樂(lè)趣 163
第十八章 安妮救人 171
第十九章 音樂(lè)會(huì)、闖禍和坦白 183
第二十章 出色的想象出了毛病 198
第二十一章 新起點(diǎn)從調(diào)味料開始 206
第二十二章 安妮應(yīng)邀去用下午茶 219
第二十三章 安妮在決斗中吃了苦頭 224
第二十四章 老師學(xué)生籌辦音樂(lè)會(huì) 233
第二十五章 馬修堅(jiān)持要做泡泡袖 239
第二十六章 故事會(huì)成立了 252
第二十七章 虛空和捕風(fēng) 261
第二十八章 不幸的百合少女 270
第二十九章 安妮生活中的新紀(jì)元 281
第三十章 學(xué)校里組建了女王班 292
第三十一章 小溪與河流的匯合處 306
第三十二章 發(fā)榜了 314
第三十三章 賓館里的音樂(lè)會(huì) 324
第三十四章 女王學(xué)校的一名女生 337
第三十五章 女王學(xué)校的冬天 346
第三十六章 光榮與夢(mèng)想 352
第三十七章 名叫死神的收割者 359
第三十八章 人生轉(zhuǎn)折點(diǎn) 367