☆ 得到廣泛認(rèn)可的世界通行本
☆ 李大釗、林語(yǔ)堂、胡適、毛姆等中外名家力薦
☆ 辜鴻銘親授英文儒學(xué)課
☆ 帶讀者走進(jìn)儒學(xué)閱讀的另一種語(yǔ)境
《民國(guó)雙語(yǔ)譯叢》包括由辜鴻銘翻譯的《論語(yǔ)》《大學(xué) 中庸》兩種,辜鴻銘的儒學(xué)英譯語(yǔ)言精練,詞意精達(dá),并縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作家和思想家的話來(lái)注釋某些經(jīng)文,將注釋中將書(shū)中出現(xiàn)的中國(guó)人物、中國(guó)朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較,幫助那些對(duì)中國(guó)文化知之甚少的西方人更好地把握儒家經(jīng)典的內(nèi)容。辜鴻銘對(duì)儒學(xué)的翻譯較之以前西方傳教士和漢學(xué)家的儒經(jīng)譯本有了質(zhì)的飛躍,可以說(shuō)是近代講解儒學(xué)的經(jīng)典。這個(gè)版本也成為風(fēng)靡歐美、通行世界的儒學(xué)英譯讀本。
辜鴻銘(1857.7.18-1928.4.30),祖籍福建省同安縣,生于南洋英屬馬來(lái)西亞檳榔嶼。學(xué)博中西,號(hào)稱(chēng)“清末怪杰”,是滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言兼及東方華學(xué)的中國(guó)大儒。他翻譯了中國(guó)“四書(shū)”中的三部——《論語(yǔ)》、《中庸》和《大學(xué)》,創(chuàng)獲甚巨;并著有《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》(原名《清流傳》)和《中國(guó)人的精神》(原名《春秋大義》)等英文書(shū),熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,產(chǎn)生了重大的影響,在西方形成了“到中國(guó)可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說(shuō)法。