久久人人做人人妻人人玩精品hd,精品国产成人av在线,好姑娘在线视频免费观看 ,含羞草电影免费看韩国,果冻传媒一区

當前位置 : 首頁  圖書 正文

全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:翻譯概論簡介,目錄書摘

2020-04-07 10:42 來源:京東 作者:京東
mti
全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:翻譯概論
暫無報價
400+評論 98%好評
編輯推薦:  《翻譯概論》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。
  全書共十章,圍繞與翻譯息息相關(guān)的九個核心問題展開,旨在引導(dǎo)學(xué)習(xí)者全面認識翻譯、理解翻譯,對翻譯基本理論問題有所了解,加深對翻譯職業(yè)性質(zhì)的認識,從而樹立正確的翻譯觀,提高翻譯技能?!斗g概論》具有以下特點:線索清晰,簡潔明了:圍繞九大核心問題對有關(guān)翻譯的各個重要方面展開思考與討論,內(nèi)容一目了然,便于學(xué)習(xí)者在較短時間內(nèi)有效地掌握重點、把握難點;全面系統(tǒng),重點突出:對翻譯問題的探討步步深入,全面關(guān)照,內(nèi)部與外部結(jié)合,宏觀與微觀兼顧,既涵蓋不同視角,又突出重點問題;啟發(fā)思考,注重實踐:在內(nèi)容編寫與思考題設(shè)計上啟發(fā)學(xué)習(xí)者對翻譯問題進行批判性思考與探索,循序漸進地提高學(xué)習(xí)者的理論素養(yǎng)。
  全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)一套專門針對MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、麻用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實踐能力。
內(nèi)容簡介:  本書為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)必修課教材。
  全書共十章,圍繞與翻譯息息相關(guān)的九個核心問題展開,旨在引導(dǎo)學(xué)習(xí)者全面認識翻譯、理解翻譯,對翻譯基本理論問題有所了解,加深對翻譯職業(yè)性質(zhì)的認識,從而樹立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。本書具有以下特點:
  線索清晰,簡潔明了:圍繞九大核心問題對有關(guān)翻譯的各個重要方面展開思考與討論,內(nèi)容一目了然,便于學(xué)習(xí)者在較短時間內(nèi)有效地掌握重點、把握難點;
  全面系統(tǒng),重點突出:對翻譯問題的探討步步深入,全面關(guān)照,內(nèi)部與外部結(jié)合,宏觀與微觀兼顧,既涵蓋不同視角,又突出重點問題;啟發(fā)思考,注重實踐:在內(nèi)容編寫與思考題設(shè)計上啟發(fā)學(xué)習(xí)者對翻譯問題進行批判性思考與探索,循序漸進地提高學(xué)習(xí)者的理論素養(yǎng)。
  本書的主要目的在于幫助學(xué)生全面認識翻譯、理解翻譯、對翻譯所涉及的基本理論問題有所了解,進而對翻譯的本質(zhì)、翻譯的功能、對翻譯的評價以及多元文化語境下翻譯的精神和使命有較為全面、系統(tǒng)和深刻的認識,樹立正確的翻譯觀,提高翻譯技能。
作者簡介:
目錄:第一章  翻譯概說
1.1  繞不過去的問題
1.2  問題之一:翻譯是什么?
1.3  問題之二:翻譯的是什么?
1.4  問題之三:翻譯有何作用?
1.5  本教材編寫思路
第二章  翻譯是什么?
2.1  翻譯的歷史概述
2.2  翻譯活動的豐富性
2.3  語言學(xué)視角下對翻譯的認識
2.4  研究視角的多元整合
2.5  譯學(xué)研究的機遇與挑戰(zhàn)
2.6  翻譯之特性
第三章  翻譯是如何進行的?
3.1  狹義的翻譯過程
3.2  理解活動的基本特征
3.3  廣義的翻譯過程
3.4  文本生命的拓展與延伸
第四章  翻譯什么?
4.1  什么是意義?
4.2  對意義的確定性和客觀性的重新審視
4.3  意義的分類
4.4  在交流中讓意義再生
第五章  誰在翻譯?
5.1  誰是翻譯的主體?
5.2  譯者身份的傳統(tǒng)定位
5.3  譯者主體性的彰顯
5.4  從主體性到主體間性
第六章  有什么因素影響翻譯活動?
6.1  文化語境與社會因素
6.2  意識形態(tài)與政治因素
6.3  翻譯動機與翻譯觀念
6.4  語言關(guān)系與翻譯能力
第七章  翻譯活動會遇到什么矛盾?
7.1  可譯與不可譯之矛盾
7.2  異與同之矛盾
7.3  形與神之矛盾
7.4  三對矛盾的關(guān)系
第八章  翻譯有什么作用?
8.1  對“譯何為”的理論思考
8.2  翻譯的歷史定位
8.3  文化視角下的翻譯之“用”
8.4  翻譯價值面面觀
第九章  如何評價翻譯?
9.1  翻譯批評的本質(zhì)
9.2  翻譯批評的價值與功能
9.3  翻譯批評的類型
9.4  翻譯批評的主體
9.5  翻譯批評的標準
9.6  翻譯批評的原則
第十章  如何在多元文化語境下的認識翻譯與研究翻譯?
10.1  文化多樣性與語言多元
10.2  多元文化語境下翻譯的使命
10.3  多元文化語境下的翻譯研究
主要參考文獻
推薦閱讀書目
本書主要外國人名中外文對照表
后記
熱門推薦文章
相關(guān)優(yōu)評榜
品類齊全,輕松購物 多倉直發(fā),極速配送 正品行貨,精致服務(wù) 天天低價,暢選無憂
購物指南
購物流程
會員介紹
生活旅行/團購
常見問題
大家電
聯(lián)系客服
配送方式
上門自提
211限時達
配送服務(wù)查詢
配送費收取標準
海外配送
支付方式
貨到付款
在線支付
分期付款
郵局匯款
公司轉(zhuǎn)賬
售后服務(wù)
售后政策
價格保護
退款說明
返修/退換貨
取消訂單
特色服務(wù)
奪寶島
DIY裝機
延保服務(wù)
京東E卡
京東通信
京東JD+