《中日同聲傳譯教材系列:背景知識儲備訓(xùn)練(社會、經(jīng)濟篇)》與以往的中日翻譯教材不同,是嚴(yán)格按照翻譯專業(yè)的要求,體系化地將翻譯專業(yè)訓(xùn)練方法及翻譯實踐融于一體的翻譯教材,為日語專業(yè)學(xué)生量身打造,也適用于希望提高翻譯水平的具有一定基礎(chǔ)的自學(xué)者。
《中日同聲傳譯教材系列:背景知識儲備訓(xùn)練(社會、經(jīng)濟篇)》主要涉及日本的社會、政治與經(jīng)濟方面的內(nèi)容。配合目前大部分高校18教學(xué)周的設(shè)置,除去階段復(fù)習(xí)和期末復(fù)習(xí)的兩周時間,由16課組成。每課包括導(dǎo)入部分、專欄、課堂練習(xí)三個部分。導(dǎo)入部分是對本課所涉及專題內(nèi)容的概括。專欄部分圍繞本課所涉及的專題,從更加微觀的角度對專題的內(nèi)容進行拓展。課堂練習(xí)部分包括4個步驟。 本教材適用于大學(xué)本科基礎(chǔ)階段(一、二年級)同聲傳譯方向[背景知識]課。也可用于大學(xué)日語專業(yè)本科二、三年級的[日本概況課]。
侯越,副教授、日語學(xué)院跨文化交際系主任、碩士生導(dǎo)師、博士。在日本千葉大學(xué)取得文化人類學(xué)專業(yè)學(xué)士、碩士、博士學(xué)位。主要研究方向中日文化研究。2006年被評為北京第二外國語學(xué)院中青年學(xué)術(shù)骨干。論文〈從韓流看“影視表象”與“旅游地形象”的構(gòu)筑〉獲得2006年北京市第二外國語學(xué)院優(yōu)秀科研成果獎?wù)撐念惾泉?;論文〈學(xué)科理論與同聲傳譯班“日本經(jīng)濟”的課程設(shè)計〉獲得2009年北京市第二外國語學(xué)院優(yōu)秀科研成果獎?wù)撐念愐坏泉劇?/p>